Translation into Brazilian Portuguese and validation of the five-part questionnaire for identifying hypermobility.

نویسندگان

  • Daniela Aparecida de Moraes
  • Carlos Alberto Baptista
  • José Alexandre Souza Crippa
  • Paulo Louzada-Junior
چکیده

INTRODUCTION Joint hypermobility (JH) is an inherited clinical condition with increased joint elasticity in passive movements. In the general population, its frequency, which can be estimated through specific methods, such as the nine-point Beighton hypermobility score (Beighton score) and the self-reported five-part questionnaire for identifying hypermobility (five-part questionnaire), ranges from 10% to 20%. OBJECTIVES To validate the Portuguese version of the five-part questionnaire and to determine its sensitivity and specificity when compared with the Beighton score for diagnosing JH. METHODS The five-part questionnaire for identifying hypermobility was translated into Portuguese and applied to 2,523 Brazilian university students. Then, a sample with 394 randomly selected students was evaluated by use of the Beighton score, aiming at establishing the JH diagnosis. Finally, the two methods were statistically compared. RESULTS The JH frequency was 37.01% when using the five-part questionnaire, and 34% when using the Beighton score. Considering sex, the JH frequencies according to the five-part questionnaire and Beighton score were 43.54% and 44.26% in females, and 28.44% and 16% in males, respectively. The sensitivity of the self-reported questionnaire was 70.9% and its specificity was 77.4%, with an area under the receiver operating characteristic (ROC) curve of 0.786. CONCLUSIONS JH is frequent in Brazilian university students, and more common in women. The self-reported five-part questionnaire for JH identification, translated into Portuguese and validated, was an effective method when compared with the Beighton score for identifying JH.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel

This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...

متن کامل

[Translation and content validation of the Childhood Trauma Questionnaire into Portuguese language].

OBJECTIVE The Childhood Trauma Questionnaire is a self-applied instrument for adolescents and adults to assess childhood abuse. The objective was to translate, adapt and validate the questionnaire content into a Portuguese language version called Questionário sobre Traumas na Infância. METHODS The translation and adaptation into Portuguese was carried out in five steps: (1) translation; (2) b...

متن کامل

Translation, cultural adaptation, and validation of the screening for occult renal disease (SCORED) questionnaire to Brazilian Portuguese.

UNLABELLED Screening Chronic Kidney Disease (CKD) allows early interventions, which may alter the natural course of the disease, including cardiovascular morbidity and mortality. Screening for Occult Renal Disease (SCORED) is questionnaire with nine questions with different weights, and predicts a 20% chance for CKD if a individual score > 4 points. AIM Translate to Portuguese, perform the ad...

متن کامل

Brazilian-Portuguese version of the Defense Style Questionnaire (DSQ-40) for defense mechanisms measure: a preliminary study Versão em português do Defense Style Questionaire (DSQ-40) para avaliação dos mecanismos de defesa: um estudo preliminar

The aim of this study is to describe the translation and adaptation process of the Defense Style Questionnaire (DSQ-40) into Brazilian-Portuguese version. The instrument has also contended validation evaluation. Methods: The first version of the scale was presented to five individuals with different schooling for language adaptation. Afterwards the instrument was presented to three experts that...

متن کامل

Evaluation of the hospital accreditation program: face and content validation.

Objective: to describe the results of face and content validation of the questionnaire entitled Quality Improvement Implementation Survey, and of two complementary scales as part of the adaptation process to the Brazilian language and culture. Method: included the following stages: (1) translation and synthesis of translations; (2) consideration by the expert committee; (3) back translation; ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Revista brasileira de reumatologia

دوره 51 1  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2011